ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
زبان Slang یا عامیانه به اصطلاحاتی در زبان انگلیسی گفته میشود که در گفتگوهای غیر رسمی بین اشخاص عادی و دوستان بکار می رود. در زبان فارسی به چنین اصلاحاتی کوچه بازاری گفته می شود. در این مقاله کوتاه به یکی از این اصطلاحات اشاره می شود.
اصطلاح to be at the end of your rope به معنی گیر کردن در موقعیت دشوار و نداشتن راه چاره است.
معادل فارسی: در انتهای ریسمان بودن، به خنسی خوردن
مثال:
I'm at the end of my rope -- I lost my job, my car died, and I don't have any money in the bank.
ریشه شناسی:
یک ریسمان به سوی کسی انداخته می شود که در موقعیت دشواری قرار گرفته است، مانند آب عمیق یا لبه یک صخره. وفتی ریسمان کافی در دست این فرد نباشد، او در وضعیت سختی قرار خواهد گرفت.
مترادف ها:
in a jam, at wit's end