ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
اصغر ناصری، بهمن ماه ١٣٨٤
زبان چرخان (Tongue Twister) به هر عبارتی گفته می شود که بیان شمرده آن، دشوار باشد. در هر زبان زنده دنیا به مثالهایی از این عبارات بر می خوریم. مثال آشنای آن در زبان فارسی ”شیش سیخ جیگر سیخی شیش زار“ می باشد. این عبارات در زبان انگلیسی نیز فراوانند. در اینجا به چند مثال اشاره می شود (برای راحتی کار، تلفظ برخی از آنها نیز ذکر شده است):
She sells sea shells by the sea shore.
تلفظ: شی سلز سی شلز بای د سی شور.
ترجمه: او در کنار ساحل دریا صدف می فروشد.
A flea and a fly flew up in a flue.
Said the flea, "Let us fly!"
Said the fly, "Let us flee!"
So they flew through a flaw in the flue.
تلفظ: اِ فلی اند اِ فلای فلو آپ این اِ فلو. سِد د فلی، لت آس فلای. سد د فلای، لت آس فلی. سو دی فلو ترو اِ فلَو این د فلو.
ترجمه: یک کک و یک مگس در یک دودکش به سمت بالا پرواز می کردند. کک گفت: بیا بپریم. مگس گفت: بیا فرار کنیم. پس آنها از طریق درزی در دودکش پریدند و رفتند.
Which witch wished which wicked wish?
تلفظ: ویچ ویچ ویشد ویچ ویکید ویش؟
ترجمه: کدام جادوگر آرزوی بدجنسانه ای کرد؟
و این هم چند نمونه دیگر:
Double bubble gum bubbles double.
Betty Botter had some butter,
"But," she said, "this butter's bitter.
If I bake this bitter butter,
it would make my batter bitter.
But a bit of better butter--
that would make my batter better."
So she bought a bit of butter,
better than her bitter butter,
and she baked it in her batter,
and the batter was not bitter.
So 'twas better Betty Botter
bought a bit of better butter.
How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?
He would chuck, he would, as much as he could,
and chuck as much wood as a woodchuck would
if a woodchuck could chuck wood.
ضرب المثل ها: پل ارتباطی ملل مختلف
اصغر ناصری، ٢٦ بهمن ١٣٨٤
یک ضرب المثل گفتار حکیمانه ای است که اظهار نظری از روی تجربه و دوراندیشی، در باب موضوعی مهم و مورد توجه عموم می نماید. ضرب المثل ها نه به یکباره، بلکه در گذر ایام و با بهره گیری از تجارب افراد کهن شکل گرفته اند. شاید هیچ چیز به اندازه ضرب المثل ها نتواند روحیات خاص و گرایشات جمعی مردم ملل مختلف را بازتاب دهد. ضرب المثل هایی که در میان مردم قاره افریقا شکل گرفته اند، وابستگی این مردم به طبیعت و ثمرات آن را نشان میدهند. به همین صورت ضرب المثل های ایرانی روحیه عافیت اندیشی و اغتنام فرصت را باز می تابانند و ضرب المثل های مردم اروپا نیز شاهدی بر زیرکی و تنوع گرایی آنان هستند.
لیکن ضرب المثل ها بهترین منبع اطلاعاتی برای پی بردن به تشابهات روحی و روانی ملل مختلف نیز هستند. کافی است نگاهی به ضرب المثل های با مضمون مشابه در ملل مختلف بیاندازیم تا درجه مشابهت میان آنان آشکار شود. در این نوشتار با مرجع قرار دادن زبان و فرهنگ پارسی، برخی ضرب المثل هایی که ملل دیگر از این فرهنگ به عاریت گرفته اند را ذکر می کنیم. ابتدا ترجمه تحت الفظی و سپس ضرب المثل عینی در زبان پارسی آمده است.
1. A friend in need is a friend indeed.
دوست به هنگام نیاز، یک دوست واقعی است.
دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی
2. A bird in the hand is worth two in the bush.
یک پرنده گرفتار در دست، با ارزش تر از دو پرنده آزاد در بوته زار است.
یک ده آباد بهتر از صد ده خراب است.
3. A man is known by his friends.
یک مرد را می شود با دوشتانش شناخت.
تو اول بگو با کیان زیستی پس آنگه بگویم که تو کیستی
4. Actions speak louder than words.
عمل رساتر از سخن است.
دو صد گفته چو نیم کردار نیست.
5. All good things must come to an end.
همه چیزهای خوب باید سرانجامی داشته باشند.
کار نیکو کردن از پر کردن است.
6. All that glitters is not gold.
هر چیزی که برق می زند طلا نیست.
هر گردی گردو نیست.
7. Appearances are deceptive.
ظواهر فریبنده اند.
عقل مردم به چشمشان است.
8. Barking dogs seldom bite
سگ هایی که پارس می کنند، ندرتاَ گاز می گیرند.
از آن نترس که های و هوی دارد ار آن بترس که سر بتوی دارد.
9. Beggars can't be choosers.
گدایان حق انتخاب ندارند.
اسب پیش کشی که داندانهایش را نمی شمرند.
10. Birds of a feather flock together.
پرندگان هم نوع در یک دسته پرواز می کنند.
کبوتر با کبوتر، باز با باز کند هم جنس با هم جنس پرواز
11. Charity begins at home.
سخاوت و بخشندگی از خانه آغاز می شود.
چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.
12. Christmas comes but once a year.
کریسمس می آید، اما سالی یکبار
همیشه خر خرما نمی ری...!
13. Divide and rule.
تفرقه بیانداز و حکومت کن
14. One who cannot dance blames the unevenness of the floor.
کسی که نمی تواند برقصد، ناهمواری زمین را ملامت می کند.
عروس نمی تواند برقصد، می گوید زمین کج است.
15. Fear of death is worse than death itself.
ترس از مرگ بدتر از خود مرگ است.
ترس برادر مرگ است.
برای مجموعه کاملی از ضرب المثل ها می توانید به سایت زیر مراجعه کنید:
http://www.manythings.org/proverbs/
پدیده کشش سطحی
ترجمه: اصغر ناصری - آبان ١٣٨٨
نیروی چسبندگی بین مولکولهای آب مسئول پدیده ای است که به نام کشش سطحی میشناسیم. مولکولهای واقع در سطح آب، مولکولهایی مشابه در تمامی اطراف خود ندارند و در نتیجه به مولکولهای دیگر واقع در سطح، بسیار محکم تر جذب می شوند. این پدیده یک فیلم سطحی ایجاد می کند که حرکت اجسام بر سطح آب را مشکل تر از حرکت در حالت غوطه ور می نماید.
کشش سطحی بر حسب دین بر سانتی متر dynes/cm محاسبه می شود، یعنی نیروی لازم بر حسب دین برای پاره کردن فیلمی از آب به طول ١ سانتی متر. هم چنین میتوان آنرا بر حسب انرژی سطحی بر حسب ارگ erg بر حسب سانتی متر مربع اندازه گیری کرد. آب در ٢٠ درجه سانتی گراد دارای کشش سطحی معادل 72.8 دین بر سانتی متر است. در مقام مقایسه، الکل در 22.3 درجه و جیوه در 465 درجه سانتی گراد چنین کشش سطحی دارند.
کشش سطحی آب، کشش دیوارهای لازم برای شکل گیری حباب های نازک را فراهم می کند. تمایل طبیعی به کاستن از کشش دیواره ای تا حداقل مقدار ممکن، حباب ها را به شکل کروی در می آورد (قانون لاپلاس).
اختلاف فشار بین درون و برون حباب به کشش سطحی و شعاع حباب بستگی دارد. این رابطه را می توان با به تصور در آوردن حباب به شکل دو نیمکره بدست آورد. فشار داخلی که تمایل به جدایش دو نیمکره دارد با کشش سطحی که پیرامون محیط دایره عمل می کند، متعادل می شود.
برای یک حباب، رابطه بین فشارهای داخلی و خارجی و کشش سطحی به صورت زیر است:
منبع اصلی:
گردآوری و تالیف: اصغر ناصری
اردیبهشت 1383
تکنولوژی (technology) از لغت یونانی technikos می آید که به معنی هنری و حرفه ای است. امروزه تکنولوژی به معنای بکاربردن دانش برای ایجاد ابزارها، سیستم ها و روشهایی است که نیاز معینی را برآورده می سازند. تکنولوژی منحصر به عصر رنسانس و پس از آن نیست، بلکه انسانها از دیرباز به ابداع تکنولوژی برای ارتقای سطح زندگی خود می پرداختند. این مقاله به معرفی برخی از محصولات تکنولوژیکی هوشمندانه ای که در اعصار گذشته ابداع شده است، می پردازد.
ماشین حساب آنتیکای سیرا (Antikythira) یک ابزار نجومی بسیار ارزشمند بود. در ساختمان آن سیستمی متشکل از 30 چرخدنده مختلف بکار رفته بود که توسط آنها می شد از حرکت خورشید، ماه و سایر سیارات منظومه شمسی اطلاعاتی بدست آورد.
این اسباب، که اولین ماشین حساب ابداع شده توسط نوع بشر بشمار می آید در سال 80 قبل از میلاد در یونان ساخته شده است و اکنون در موزه باستان شناسی آتن نگهداری می شود.
یک اسباب خودکار برای بازکردن در معبد. چنانچه آتشی در مجمر افروخته می شد، گرمای آن باعث انبساط آب درون مخزن بزرگ و کار افتادن دستگاه می شد.
این سیستم توسط هرون اسکندارانی (Heron of Alexandria) که بین 10 تا 70 سال پس از میلاد در اسکندریه میزیست، ابداع شده است.
ایران
از مهمترین شناساننده های تکنولوژی ایران باستان می توان به درفش شهداد اشاره کرد. این شیء ارزنده که در کاوش سال 1350 بدست آمده درفش فلزی منحصر بفردیست که ازیک صفحه مربع فلزی به ابعاد 21×21 سانتیمتر و میلهای بطول 19.1 متر تشکیل میشود. بالای پایه یا میله درفش به مجسمه عقاب بال گستردهای درحال نشستن ختم میشود.
روی صفحه درفش مزبور مجلسی نموده شده که الههای را نشسته برروی صندلی نشان میدهد. درمقابل الهه مزبور تصویر سه زن باندازههای مختلف نشسته برزمین و درپشت الهه شکل زن ایستادهای، نقش شده است. درسمت راست صفحه در زیر نقوش سه زن، باغ مستطیلی شکل شطرنجی شده جلب نظر میکند که درآن دو درخت خرما روئیده است. درسمت چپ صفحه زیرپای زن ایستاده درخت خرمای دیگری خودنمائی میکند. درزیر کلیه نقوش بالا یک ردیف نقش حیوان شامل دوشیر خوابیده و یک گاو با شاخهای بلند، درحال حرکت کندهکاری شده است. نقش شیرها درطرفین گاو مقابل یکدیگر قرار دارند. درقسمت بالا و پائین نقوش صفحة مربع با دوردیف نقش پیچ درهم که نشانه جریان آب است نقوش صفحه محدود میشود. درقسمت بالای دوصفحه یعنی حدفاصل بین الهه و زنان نشسته سمبل خورشید به صورت نقش گلی چند پرکنده کاری شده است. این صفحه با قاب فلزی نسبتأ ضخیمی محصور شده و بوسیله دوقلاب متحرک به میله وصل میشود. بطورکلی مجلس مزبور افسانه مذهبی الههای را نشان میدهد که عدهای برای طلب نیاز به او توسل میجویند. مناظر باغ و درخت خرما و جوی آب و تصاویر گاو شیر، نشانهای از آئین و عقاید مذهبی آن زمان است.
این درفش باحتمال قوی متعلق به معبد الهه ایست که هنوز بنام آن آشنائی نداریم. بنظر میرسد که درفش راهنگام مراسم مذهبی بکار میبردند، یا اینکه بعنوان هدیه به معبد خدای مزبور تقدیم داشتند. باوجودیکه نظرات فوق تاحدی امکان استفاده از آنرا روشن میسازد، ولی این امر بازهم به مطالعه بیشتری احتیاج دارد. اهمیت این درفش بیشتر از لحاظ قدمت شکل و ساخت آنست. ضمنأ از لحاظ باستانشناسی شیئی منحصر بفردیست که اولین بار در یکی از مناطق قبل از تاریخ ایران کشف شده است.
در ساخت این شیء گرانبها از تکنولوژی ریخته گری دقیق (investment casting) استفاده شده که به روش موم گمشده (lost wax) نیز موسوم است. در ابتدا یک مدل مومی از شیء ساخته می شود. سپس در تشتی قرار داده شده و بر روی آن گچ مای ریخته می شود. گچ پس از خشک شدن، یک پوسته نازک بر روی مدل مومی می سازد. این عمل تکرار می شود تا اینکه ضخامت پوسته به حد معینی برسد. سپس این مجموعه گرم می شود تا موم ذوب شده و از درون پوسته خارج گردد. حالا قالبی از جسم مورد نظر بدست آمده که می توان درون آن فلز مذاب ریخت و اقدام به قالبگیری نمود. با این روش میتوان اجسام پیچیده ای مانند مجسمه ها و شمایل مختلف را ساخت. از این روش در مصر قدیم نیز استفاده می شده است. در شکل زیر نمونه هایی که از معبد توتانخامون بدست آمده را می بینید.
برای استفاده از این مطلب از طریق ایمیل از مولف کسب اجازه شده است
باغهای معلق بابل
ترجمه و گردآوری » اصغر ناصری (asna50@yahoo.com)
تاریخ ارسال به وبلاگ دنیای علم و تکنولوژی: 29 آبان ماه 1387
باغهای معلق بابل که به نام باغهای معلق سمیرامیس نیز خوانده می شوند در نزدیکی شهر الحیله در عراق امروزی واقع شده اند و یکی از هفت عجایب دنیای قدیم محسوب می شوند. این باغها به دستور بخت النصر دوم پادشاه بابل در حدود 600 قبل از میلاد بنا شده اند. چنین گفته شده که او برای خوشایند همسر خود آمیتیس شاهزاده خانم ماد که برای درختان سرسبز و گیاهان خوشبوی موطن خود دلتنگ شده بود، دستور ساخت این بنا را داد. این باغها پس از قرن دوم پیش از میلاد توسط زلزله های متعددی ویران شدند.
علت تسمیه این باغها به معلق، این است که در ارتفاع بالاتر از سطح زمین ساخته شده بودند و برای آبرسانی به آنها باید از وسیله ای شبیه پیچ ارشمیدس استفاده شده باشد. تاریح نویسان یونانی همچون استاربو و دیودور سیسیلی در نوشته های خود از این باغها یاد کرده اند.
در حقیقت این باغها در ایوانهای کاح سلطنتی روییده بودند. تصویر فوق اثر مارتین هیم شرک نقاش هلندی قرن شانزدهم است. برج بابل که آن نیز از عجایب هفتگانه دنیای قدیم است در زمینه تصویر دیده می شود.
مرجع» دایره المعارف ویکی پدیا