دنیای علم و تکنولوژی

دنیای علم و تکنولوژی

اخبار و مقالات مربوط به دنیای علم و تکنولوژی ترجمه شده از منابع معتبر
دنیای علم و تکنولوژی

دنیای علم و تکنولوژی

اخبار و مقالات مربوط به دنیای علم و تکنولوژی ترجمه شده از منابع معتبر

ضرب المثل ها: پل ارتباطی ملل مختلف

ضرب المثل ها: پل ارتباطی ملل مختلف

اصغر ناصری، ٢٦ بهمن ١٣٨٤

 

یک ضرب المثل گفتار حکیمانه ای است که اظهار نظری از روی تجربه و دوراندیشی، در باب موضوعی مهم و مورد توجه عموم می نماید. ضرب المثل ها نه به یکباره، بلکه در گذر ایام و با بهره گیری از تجارب افراد کهن شکل گرفته اند. شاید هیچ چیز به اندازه ضرب المثل ها نتواند روحیات خاص و گرایشات جمعی مردم ملل مختلف را بازتاب دهد. ضرب المثل هایی که در میان مردم قاره افریقا شکل گرفته اند، وابستگی این مردم به طبیعت و ثمرات آن را نشان می‌دهند. به همین صورت ضرب المثل های ایرانی روحیه عافیت اندیشی و اغتنام فرصت را باز می تابانند و ضرب المثل های مردم اروپا نیز شاهدی بر زیرکی و تنوع گرایی آنان هستند.

لیکن ضرب المثل ها بهترین منبع اطلاعاتی برای پی بردن به تشابهات روحی و روانی ملل مختلف نیز هستند. کافی است نگاهی به ضرب المثل های با مضمون مشابه در ملل مختلف بیاندازیم تا درجه مشابهت میان آنان آشکار شود. در این نوشتار با مرجع قرار دادن زبان و فرهنگ پارسی، برخی ضرب المثل هایی که ملل دیگر از این فرهنگ به عاریت گرفته اند را ذکر می کنیم. ابتدا ترجمه تحت الفظی و سپس ضرب المثل عینی در زبان پارسی آمده است.

 

1. A friend in need is a friend indeed.

دوست به هنگام نیاز، یک دوست واقعی است.

دوست آن باشد که گیرد دست دوست، در پریشان حالی و درماندگی

2. A bird in the hand is worth two in the bush.

یک پرنده گرفتار در دست، با ارزش تر از دو پرنده آزاد در بوته زار است.

یک ده آباد بهتر از صد ده خراب است.

3. A man is known by his friends.

یک مرد را می شود با دوشتانش شناخت.

تو اول بگو با کیان زیستی    پس آنگه بگویم که تو کیستی

4. Actions speak louder than words.

عمل رساتر از سخن است.

دو صد گفته چو نیم کردار نیست.

5. All good things must come to an end.

همه چیزهای خوب باید سرانجامی داشته باشند.

کار نیکو کردن از پر کردن است.

6. All that glitters is not gold.

هر چیزی که برق می زند طلا نیست.

هر گردی گردو نیست.

7. Appearances are deceptive.

ظواهر فریبنده اند.

عقل مردم به چشمشان است.

8. Barking dogs seldom bite

سگ هایی که پارس می کنند، ندرتاَ گاز می گیرند.

از آن نترس که های و هوی دارد        ار آن بترس که سر بتوی دارد.

9. Beggars can't be choosers.

گدایان حق انتخاب ندارند.

اسب پیش کشی که داندانهایش را نمی شمرند.

10. Birds of a feather flock together.

پرندگان هم نوع در یک دسته پرواز می کنند.

کبوتر با کبوتر، باز با باز     کند هم جنس با هم جنس پرواز

 

11. Charity begins at home.

سخاوت و بخشندگی از خانه آغاز می شود.

چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.

 

12. Christmas comes but once a year.

کریسمس می آید، اما سالی یکبار 

همیشه خر خرما نمی ری...!

 

13. Divide and rule.

تفرقه بیانداز و حکومت کن

14. One who cannot dance blames the unevenness of the floor.

کسی که نمی تواند برقصد، ناهمواری زمین را ملامت می کند.

عروس نمی تواند برقصد، می گوید زمین کج است.

15. Fear of death is worse than death itself.

ترس از مرگ بدتر از خود مرگ است.

ترس برادر مرگ است.

 

برای مجموعه کاملی از ضرب المثل ها می توانید به سایت زیر مراجعه کنید:

http://www.manythings.org/proverbs/

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد